Книга на русском языке была издана еще в 2013 году в Санкт-Петербурге. А в 2015-м ее заметила в Интернете молодая переводчица из Токио Аои Фудзита. Девушка, которая до этого профессионально переводила только с японского на английский, причем в сфере обороны и бизнеса, увлекается русским языком, культурой и всем, что связано с Россией. Она по собственной инициативе сделала подстрочный перевод произведения сахалинского автора, и сама предложила его издателю.
Каликинский узнал о жизни своего «Посла» в новом качестве лишь в 2016 году, когда Аои написала ему электронное письмо.
Интересно, что девушка – вовсе не переводчица, она закончила Токийский университет, а потом и аспирантуру по специальности «история и международные отношения». Аои специализировалась на отношениях России и Японии. Ее стезя – дипломатия, а книга «Посол: разорванный остров» рассказывает о первом чрезвычайном полномочном после Японии в России – Такэаки Эномото. Это был неоднозначный человек, до сих пор Япония как бы разделена на два лагеря – тех, кто любит и уважает его, и тех, кто ненавидит.
- В Интернете, на русском сайте, я увидела новость про эту книгу. В литературе я не специалист. Но мне показалось интересным, что русский написал роман, герой которого японец, и что роман не только исторический, но и детективный. Это, конечно, была авантюра, но я хотела, может быть, немного изменить отношение японцев к этому уникальному человеку, рассказать японцам о незнакомом им Эномото, - рассказала Фудзита.
В ходе работы над переводом Аои Фудзита познакомилась с правнуком главного героя книги Такэаки Эномото. Он предоставил ей уникальные фотографии, которые оказались на обложках двухтомного издания, и подлинные письма знаменитого прадеда.
По словам автора романа, Эномото появился в его жизни и случайно, и вполне осознанно: в ходе восьмилетней работы над первой книгой «Легионер» ему пришлось перелопатить огромный объем исторических материалов, где он встретил упоминание об этом человеке.
- Меня заинтересовало, как могло японское правительство направить в качестве посла в Россию государственного преступника, который сидел в тюрьме, - рассказал Каликинский.
Аои Фудзита поддержал издатель, глава компании «Гунзоша» Шинья Шимада. Он сказал ей, что в Японии сейчас тенденция переоценки личности Эномото, и, возможно, книга станет частью этого процесса.
Кстати
Издательство «Гунзоша» в Йокогаме в 1980-м году прошлого века создали трое японцев, живших в СССР в 70-х годах. Целью их была популяризация русской литературы в Японии
- Сегодня праздник не только для автора и переводчика, но и для всей страны. Для этой книги в полной мере подходит понятие «литературная дипломатия». Даже само название романа об этом говорит. В Японии о литературе Сахалина и Курильских островов знают совсем мало, - сказала профессор СахГУ, литературовед Елена Иконникова, напомнив, что Каликинский – второй после Владимира Санги сахалинский автор, переведенный на японский язык.
Книга на японском языке издана пробным тиражом в 1000 экземпляров.