В Ногликах презентовали «Истории из Библии» на нивхском и русском языках

13.10.2018 11:20 1

В Ногликах презентовали «Истории из Библии» на нивхском и русском языках

В заседании участвовали председатель комиссии Общественной палаты по межнациональным и межрелигиозным отношениям и патриотическому воспитанию Майя Кириллова, депутаты областной Думы Артём Круглик и Наталья Ждакаева, а также один из организаторов мероприятия, представитель КМНС в областной Думе Алексей Лиманзо.

Заместитель председателя Общественной палаты протоиерей Виктор Горбач сказал, что встреча приурочена к большой дате, которая отмечалась 6 октября и связана с историей освоения Дальнего Востока. Участники круглого стола вспомнили известного православного миссионера, просветителя Иннокентия Вениаминова, митрополита Московского и Коломенского, первого епископа Камчатского, Курильского и Алеутского. Его почитают как небесного покровителя Сахалина и Курил. Всю свою жизнь он служил на Дальнем Востоке, проводил большую научную работу в области лингвистики, составлял азбуку для северных народов, переводил священное писание на языки народов, занимался изучением флоры и фауны.

На заседании была проведена параллель трудов Иннокентия Вениаминова с работами современников по сохранению языков малочисленных народов. Жительницы Некрасовки Надежда Бессонова и Зоя Лютова с 2015 года под руководством Александра Винокурова работали в Санкт-Петербурге над переводом «Историй из Библии» на нивхский язык. В книге представлен перевод текста сразу на два нивхских диалекта: шмидтовский (северо-сахалинский) и амурский.

В Ногликах презентовали «Истории из Библии» на нивхском и русском языках

Существует ещё и северо-восточный нивхский диалект, на котором разговаривают жители восточного побережья, проживающие на территории Ногликского района. Северо-восточный диалект более обособленный, а шмидтовский и амурский ближе друг к другу, поэтому в лексике есть пересечения, но слова могут произноситься по-разному.

Шмидтовский диалект более глухой, в нём почти нет мягких знаков, а амурский – более мягкий, в нём больше звонких звуков, присутствует мягкий знак. Бабушки знали все три диалекта, потому что когда выходили замуж, переселялись с одного берега, где стояли их стойбища, на другой. В диалектах присутствует много общих слов, но произношение различается и есть слова, которые совершенно непохожи друг на друга.

Переводить Библейские истории было сложно – это не бытовой литературный текст и много слов в лексике нивхского языка отсутствует. Приходилось употреблять алогизмы, чтобы передать смысл текста.

Например, в нивхском языке нет слова «бог», его заменили на «главный хозяин вселенной», та же проблема вставала и перед Иннокентием. Он размышлял, как обозначить те или иные понятия, перевести слова молитвы «хлеб наш насущный». Ведь в XIX веке, когда на Чукотке не было хлеба, его пришлось менять на слово «рыба».

На встрече также шла речь о том, какие действия нужно предпринять для сохранения традиций жителей Севера, чтобы межнациональные и межрелигиозные отношения были гармоничными, и никто не чувствовал себя обделённым.

В Ногликах презентовали «Истории из Библии» на нивхском и русском языках

Педагоги нивхского языка поблагодарили переводчиц за появление редкого произведения на родном языке, которое поможет обучению детей, обсудили проблемы, возникающие при изучении языка.

Кстати, 2019 год будет объявлен ООН Годом сохранения языков малочисленных народов.

Фото с сайта администрации Ногликского района

Источник

Следующая новость
Предыдущая новость

Растаял не только снег Сергей Карепкин: Я все сказал «Губернские ведомости» объявляют победителей конкурса сочинений «Если бы президентом был я» Сергей Надсадин — четвертый среди мэров областных центров ДФО В Южно-Сахалинске перестанут «высаживать прутики», а займутся серьезным озеленением

Последние новости